L’Hymne national de la Fédération de Russie (en russe: Государственный гимн Российской Федерации, Gosudarstvenny Gimn Rossiyskoy Federatsii) est l’actuel hymne national de la Russie.
Jusqu’au XVIIe siècle, les Russes chantaient dans les occasions solennelles des prières liturgiques orthodoxes, puis, à l’époque de Pierre le Grand (1672-1725), des couplets patriotiques, dont le plus connu était la Marche du régiment Préobrajenski.
En 1815, le poète Vassili Joukovski écrit la “Prière des Russes” commençant par “Dieu, sauve le tsar” qui devient l’hymne officiel. Dans un premier temps, la musique était celle de l’hymne britannique “Dieu, sauve le roi” (God Save the King). Ce n’est qu’à partir du 25 décembre 1833, anniversaire de l’expulsion des troupes napoléoniennes (1812), que les paroles sont dotées d’une musique russe composée par Alexeï Lvov. Cet hymne exista jusqu’au 2 mars 1917, jour de l’abdication de Nicolas II.
Après la révolution (bourgeoise) de février 1917, le rôle d’hymne est confié à la version russe de la “Marseillaise”. Au lendemain de la révolution (socialiste) d’octobre 1917, Lénine propose de la remplacer par l'”Internationale”.
Le 1er janvier 1944, pendant la Seconde Guerre mondiale, la radio soviétique diffuse pour la première fois à l’initiative de Staline un nouvel hymne commençant par “Indestructible union de républiques libres” (musique: Alexandre Alexandrov; paroles: Sergueï Mikhalkov et Gueorgui El-Reguistan).
Après le démembrement de l’URSS, c’est le “Chant patriotique” de Mikhaïl Glinka, compositeur russe du XIXe siècle, dans l’adaptation d’Andreï Petrov qui devient l’hymne de la nouvelle Russie.
Le 4 décembre 2000, le président Vladimir Poutine dépose à la Douma un projet de Loi fédérale constitutionnelle sur l’hymne national proposant de réhabiliter la musique d’Alexandrov, avec un texte différent, projet que la Douma approuve le 8 décembre 2000. Réécrit par Sergueï Mikhalkov (né en 1913), le nouveau texte est approuvé par le président russe le 30 décembre 2000, puis par la Douma le 7 mars 2001.
Paroles en russe
1-й куплет:
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
2-й куплет:
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев
3-й куплет
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев
Translittération
Rossija — svĭaşennaja naša deržava,
Rossija — lĭubimaja naša strana.
Mogučaja volĭa, velikaja slava —
Tvojo dostojanĭje na vse vremena!!!
Refrain:
Slavĭsĭa, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskich narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostĭ narodnaja!
Slavĭsĭa, strana, my gordimsĭa toboj!
Ot južnych morej do polĭarnogo kraĭa
Raskinulisĭ naši lesa i polĭa.
Odna ty na svete! Odna ty takaja —
Chranimaja Bohom rodnaja zemlĭa!
Refrain
Širokij prostor dlĭa mečty i dlĭa žizni
Grĭaduşije nam otkryvajut goda.
Nam silu dajët nasha vernostĭ Otčizne.
Tak bylo, tak jestĭ i tak budet vsegda!
Refrain
Traduction
Russie, notre sainte puissance!
Russie, notre pays bien aimé!
Une volonté puissante, une immense gloire,
Sont tes attributs pour toujours.
Refrain:
Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Alliance éternelle des peuples frères!
A travers nos ancêtres, porteuse de la sagesse du peuple!
Sois glorieux, notre pays ! Nous sommes fiers de toi!
Refrain
Des mers du sud au cercle polaire
S’épanouissent nos forêts et nos champs.
Tu es seule sur la terre! Tu es unique!
Notre terre natale protégée de Dieu.
Refrain
Les espaces étendus pour les rêves et la vie
Nous ouvrent l’avenir.
Notre fidélité à l’égard de la Patrie nous rend forts.
Ce fut ainsi, c’est ainsi, et ce sera toujours ainsi!
Refrain